又作翻译。盖佛教本源于印度,随着教义之传布与信仰人数之日增,业已超越种族,广传至其他各民族,佛教经典亦随之被译成各种语言。释尊成道后即以各地方言说法,而未采用雅语(chandas),其意在使教法普遍传布。佛陀入灭后,印度本土结集经典,主要使用梵语及巴利语(Pāli),继之乃有诸国语译之佛典出现。其彼此之关系,如表所示。由表中,亦可知梵语佛典大多随印度佛教之衰微而散逸。今残存于尼泊尔、西藏、中亚等地之经典,仅为其中一小部分。故译自梵语系统之汉译经典与藏译经典之价值乃相对提高。[佛祖统纪卷四十三、卷五十三、宋高僧传卷一、卷三、法苑珠林卷一○○、翻译名义集卷一、隋书经籍志](参阅“译经”6806) p6590
上篇:翻经台 下篇:翻译四例